Wymowa nazwisk


#21

Często pierwsza przyjęta forma wymowy jest najpopularniejsza i często błędna więc gdy komentator zasięgnie języka u kolegów po fachu to wychodzą czasami jajca jak Szpakowski na mistrzostwach w RPA gdy czytał z kartki nazwiska Koreańczyków, pewnie mega poprawnie, ale jak zabawnie jednocześnie.


#22

Nie zdziwiłbym się gdyby np. we Francji czytali “Ari”


#23

A mnie wkurza czytanie porosyjskich nazwisk z anglosaską manierą. Akurat języki słowiańskie nie powinny sprawiać nam kłopotu.


#24

Tak odnośnie tej wymowy nazwisk znalazłem takie coś
speedmetalcycling.com/name-that-cyclist/


#25

Tony Martę? :wink:


#26

Haha zabawne to było, się Panu Wyrzykowski pomerdało. Ta ucieczka jest za mała na dwóch Tonów


#27

Dzisiaj red. Jaroński pocisnął z “Taljańskim” :smiley: Ale zrzucam to na “efekt Poljana” :wink:
Jako, że dzisiaj duet Szczęsny-Sobczyński to mam nadzieję, że będę mógł po transmisji uzupełnić tego posta :slight_smile:

edit:
No i mamy pierwszy kwiatek: “Dżon Izagire” :wink: Najlepsze, że najpierw Szczęsny wypalił z tym, a Sob. mówił poprawnie, a po chwili się zamienili :slight_smile:
Czy dobrze zrozumiałem? “Jasper Stałen”? :slight_smile:
Jeszcze jako ciekawostkę dodam, że kolarze są do roweru przypięci wiązaniami. Ach, ta narciarska szkoła :smiley:

edit 2:
A jednak “Taljański” zagościł na dłużej :slight_smile:


#28

Red. Sobczyński podczas “Sportowej Niedzieli” obwieścił, że dzisiejszy etap w Szwajcarii wygrał… Dżuraszek :wink:


#29

Akurat taka wymowa chyba nie jest błędna.


#30

Ano fakt, nigdy nie zwróciłem uwagi, że w oryginale jest tam to samo “D” z kreską (Đ) co w nazwisku Djokovicia, ale ciekawe, że o ile nazwisko tenisisty przyjęło się u nas pisać z ang. z DJ na początku, to nazwisko Duraska jest w naszych mediach pisane jest tylko ze zwykłym D. Chyba Chorwat musi jeszcze sporo nawygrywać.

P.S. jak już we wcześniejszym wątku o nazwiskach była mowa - nazwiska Djokovicia (i Duraska) powinno się u nas wymawiać od “dzi” (nie od “dż”), najpoprawniej brzmiałoby to - “Dziurasek”, choć być może trochę dziwnie to brzmi, więc jeśli już jakaś forma inna się przyjmie to raczej ta z “Dżuraskiem” (analogicznie do Dżokowicia).


#31

To wynika z tego, że Serbowie nie posługują się alfabetem łacińskim i transkrypcja z ich “cyrylicy” na angielski to Djokovic. Natomiast u Chorwatów tego nie ma, bo używają tego samego alfabetu co my :wink:
Po polsku powinno być oczywiście Dżoković, ale mało kto o tym pamięta.


#32

No dobra, ale co z Tomem Dumoulinem? Dumaulin? No bo raczej nie Dimulę? Jest jakiś Holender na pokładzie?


#33

Na tej stronie z wymową nazwisk, jet właśnie tak: Tom Dimulę. Pewnie dziadek miał korzenie francuskie. Przesłuchałem wszystkie nazwiska i zdecydowanie najtrudniejsze są właśnie holenderskie. Ich wymowa przez Holendrów najbardziej odbiega od tych pojawiających się w komentarzach /obojętnie w jakim języku / . Nawet niemieccy sprawozdawcy lepiej wymawiają polskie nazwiska, niż holenderskie.


#34

Mój kolega Holedner, mówi że jego nazwisko wymawia się z francuska.

Odnośnie wcześniejszej dyskusji o Kennaugh. Rozmawiałem ze Stephensem i jest to nazwisko bardzo rzadkie, sięgające do czasów pre-celtyckich, stąd nie stosuje się “zasad” angielskiej wymowy, tylko właśnie “Keniak”.


#35

Czyli i Samuela i Toma wymawiamy tak samo, mimo innej narodowości? :slight_smile:


#36

co do holenderskich i flamandzkich nazwisk- służę pomocą :slight_smile:


#37

To jak się w końcu wymawia Kruijswijk?


#38

to się wymawia Kraijswajk.
Ten zlepek “ui” czyta sie dość specyficznie (miałem z tym mega problem na początku w NL)- coś jak aij lub aił- myśle że pisownia “kraijswijk” bedzie najbliższa.
Na pewno jednak nie żadne kruszwik itd :slight_smile:


#39

A co z tym Tomem, żeby było już pewne - Dumoulin wymawia się “Dimulę”?


#40

Tak, bo to francuskie nazwisko
Jesli by to czytač po niderlandzku to by było “dymałlin” :slight_smile: