Wymowa nazwisk


#101

Jeśli spytasz Rosjan to właśnie tak powiedzą: Cziechow, Koczietkow.


#102

Raczej powiedzą bardziej miękko, coś w stylu Ciechow, Kаcietkow :slight_smile:


#103

Tak, ale nie z powodu “cz”, tylko z powodu następującej po nim samogłoski “e” czytanej jako “je”.


#104

Kolejne nazwisko, co do którego można mieć wątpliwości o wymowę - Andrey Zeits

No więc, nawet jeśli zawodnik ma niemieckie pochodzenie, to należy to nazwisko chyba wymawiać przez “Z” na początku, ponieważ przekład z grażdanki na angielski zawsze jest tak jak się wymawia, a gdyby to nazwisko miałoby być wymawiane “Ceic” to by w angielskiej transkrypcji było zapisywane przez “Ts” na początku, jak Tsatevich.


#105

On się nazywa Zajc. Taka jest pisownia w polskiej transkrypcji i dokładnie tak wymawiają jego nazwisko Rosjanie.


#106

nadchodzi chwila prawdy.
w 2018 roku Kazachstan ma zmienić alfabet na łaciński!


#107

Od wielu lat mam problem z francuskimi nazwiskami, ale nie z ich wymową (bo podstawy tego języka znam), ale z odmianą. Konkretnie chodzi o nazwiska zakończone literą odpowiadającej spółgłosce, której jednak w tym przypadku się nie wymawia. Akurat złośliwie się złożyło, że wszyscy francuscy kolarze, którzy w ostatnich latach stawali na podium TdF mają takie właśnie nazwiska: Bardet, Pinot, Peraud. Jak to odmieniać? Bardeta, Bardetem, Pinocie, Pinotem, Perauda, Peraudzie? Patrząc na pisownię to taka odmiana wydaje się ok, ale wymowa mi kompletnie nie pasuje.


#108

Pisownia i wymowa się tu rozmijają. I tak ma być wg reguł języka polskiego. Jadę renaultem, czyli [reno].


#109

Poproszę Profesora Ciacho do tablicy.
Steven Kruijswijk.


#110

Wałkowane milion razy:
pl.forvo.com/word/steven_kruijswijk/


#111

Zgadza się i dziękuję za miły tytuł. Ta zbitka “ui” czy tym bardziej “uij” jest dość ciężka do wytłumaczenia, miałem z nią sporo problemów ale ta wymowa na tej stronie jest 100% poprawna


#112

Jak już wyjaśniamy, to do końca. 8)

Człowiek nazywany przez komentatorów Cajc nazywa się Андрей Зейц, co się na polski przekłada się Andriej Ziejc i dokładnie tak wymawia po rosyjsku.
dowód: ru.wikipedia.org/wiki/Зейц,_Андрей

Nad rzekomym niemieckim pochodzeniem nazwiska nie będę się znęcał, bo cenię pana Jarońskiego za całokształt, chociaż nie za erudycję lingwistyczną. :stuck_out_tongue:


#113

Panie Dariuszu, zwycięzca etapowy z dzisiaj to na pewno nie jest “JES” Lampaert"


#114

Pan Dariusz jak pan Dariusz, ale wszyscy razem panowie komentatorzy powinni się nauczyć. W końcu nie każdy kolarz jest liderem Vuelty. No więc on się nie nazywa Lampeeeer, ani Lampeeee. Może z tego powodu, że jest Belgiem. Otóż on się nazywa Lampart, to się mówi tak samo, jak po polsku taki kotek z dużymi zębami. Akcent też jak po polsku. Naprawdę łatwe.


#115

Nazwisko “Theuns” czyta się tak samo jak “Teuns”, czy jest jakaś różnica?


#116

Raczej tak


#117

Powraca temat Yves Lampaert’a i jego imienia, bo Pan Dariusz ciągle upiera się przy “Jees” i strasznie mnie to razi, bo chyba to nie jest poprawna wymowa. Stawiam na “If” albo “Iw”. Proszę o wyjaśnienie.


#118

Może Pan Dariusz przestał czytać forum po wpisie Tompoza :wink:


#119

nie znam francuskiego ale to to chyba proste- tak samo jak Yves Rocher czyli “Iw”


#120

Mnie zaintrygowała wymowa nazwiska Hodeg.

Mam koleżankę iberystkę - tłumaczkę przysięgłą z hiszpańskiego i portugalskiego.

Zrobiła wielkie oczy i oświadczyła, że nie ma pojęcia, ale stosując zasady wymowy hiszpańskiej powinno być “Odbeh”.:wink: